Những điểm đặc biệt cần lưu ý trong ấn bản này:
BỘ "TRUYỆN CỔ GRIMM" ĐẦY ĐỦ NHẤT BẰNG TIẾNG VIỆT: Gồm 215 truyện. Trong đó có 211 truyện đúng số lượng và thứ tự theo bản năm 1857, là ấn bản cuối cùng của anh em nhà Grimm trước khi hai ông qua đời (bao gồm 10 truyện thuộc phần Huyền thoại cho trẻ em, có tính giáo dục và mang đậm màu sắc tôn giáo), ngoài 211 truyện này, còn có 4 truyện xuất hiện trong các ấn bản trước, nhưng về sau đã bị anh em Grimm loại ra do sự tương đồng với các tác phẩm của những nhà văn khác.
LỜI TỰA DO CHÍNH ANH EM NHÀ GRIMM VIẾT: Để giúp bạn đọc hình dung bối cảnh ra đời, quá trình hình thành, cũng như nguyên tắc làm việc của các tác giả trong quá trình tạo nên công trình Truyện cổ Grimm, trong ấn bản này, Đông A bổ sung Lời tựa của bản Truyện cổ Grimm xuất bản trong thập niên đầu thế kỷ XX tại Đức của nhà xuất bản Deutsche Verlags-Anstalt, bao gồm lời tựa cho lần in thứ hai (xuất bản năm 1819) do chính anh em nhà Grimm viết, và phần giới thiệu những thay đổi, chỉnh lý trong các lần in tiếp theo.
Hy vọng phần bổ sung này sẽ có ích cho độc giả khi đọc sách. Bởi Truyện cổ Grimm không chỉ là những câu chuyện đọc để giải trí, mà còn là một công trình sưu tầm quý báu của hai nhà Ngôn ngữ học - Jacob & Wilhelm Grimm, với mục tiêu mà hai ông đã trung thành theo đuổi, đó là gìn giữ ngôn ngữ, văn hóa và những giá trị tinh thần truyền thống của nước Đức.
CÔNG TRÌNH TỔNG HỢP CỦA 3 DỊCH GIẢ NỔI TIẾNG: Ấn bản Truyện cổ Grimm này bao gồm bản dịch của ba dịch giả khác nhau:
Dịch giả Hữu Ngọc: Là dịch giả đã nổi tiếng với các bản dịch Truyện cổ Grimm được tái bản thường xuyên trong suốt 50 năm qua;
Dịch giả Lương Văn Hồng: Là dịch giả đã dịch và biên soạn nhiều bộ sách tiếng Đức, trong đó bao gồm cả Truyện cổ Grimm
Dịch giả Ngụy Hữu Tâm: Người từng học tập, làm việc lâu năm tại Đức và có nhiều ấn phẩm dịch đã phát hành tại Việt Nam.
Ngoài việc tổng hợp đầy đủ các truyện, Đông A cũng tiến hành đối chiếu với bản dịch tiếng Anh của Dan L. Ashliman và Margaret Hunt để biên tập, thêm những phần bị thiếu, hiệu chỉnh tên riêng cho thống nhất với nguyên bản.
KHÔNG PHẢI ẤN BẢN DÀNH RIÊNG CHO TRẺ EM NHƯ THƯỜNG THẤY: Jacob và Wilhelm Grimm không ghi chép truyện cổ tích cho trẻ con đọc, mà họ mong muốn sử dụng phương tiện chữ viết để gìn giữ nếp văn hóa, quan niệm sống và những giá trị tinh thần truyền thống của người dân Đức. Những câu chuyện trong tập truyện này vốn là những chuyện kể “được lưu truyền mà không bị phán xét là hay hay dở, cao nhã hay bình dân”, còn Truyện cổ Grimm là “một tài liệu ghi chép về phong tục tập quán” - như anh em nhà Grimm chia sẻ trong Lời tựa cho ấn bản Truyện cổ Grimm lần in thứ hai năm 1819.
Vì vậy, trong ấn bản lần này, Đông A tuân theo tinh thần của hai tác giả, giữ lại những câu chuyện theo nguyên bản nhằm truyền tải được tinh thần nguyên gốc và mang đậm hơi thở của một nước Đức cổ kính thế kỷ XIX. Vì lẽ đó, nếu các bậc phụ huynh lựa chọn ấn bản này để làm quà tặng cho con em mình thì hãy tiếp tục đồng hành cùng bé trong quá trình đọc sách, để chọn lọc được những truyện phù hợp với độ tuổi cụ thể.
TÁC PHẨM ĐỂ ĐỜI CỦA CÁC HỌA SĨ MINH HỌA THẾ KỶ XIX: Cuốn sách sử dụng bộ minh họa Truyện cổ Grimm đầy đủ đầu tiên của hai họa sĩ Philipp Grot Johann (1841-1892) và Robert Leinweber (1845-1921) xuất bản tại Đức. Đây cũng là lần đầu bản minh họa của hai họa sĩ tài năng này được giới thiệu đến độc giả Việt Nam, với hầu hết các truyện đều có hình ảnh, giúp người đọc dễ hình dung hơn bối cảnh, nhân vật, trang phục và các vật dụng được miêu tả trong câu chuyện.
ẤN PHẨM CHẤT LƯỢNG CAO: Sách được làm bìa cứng đơn giản, trang nhã, có bìa áo. 980 trang khổ 18,5 cm x 26,5 cm, in hai màu bằng công nghệ mực vi sinh thân thiện với môi trường trên giấy GV76-BB định lượng 100 gsm (Giấy in các ấn bản giới hạn S100 trước đây, cũng như các ấn bản cao cấp thời gian qua)
Cre: Đông A
Thanh Anh Thư Quán - Sách Tiếng Việt & Trang Sức Phong Thủy May Mắn.